The Manner of Fernando Botero

Philippe-Joseph Salazar introduces this essay by his teacher, Marc Fumaroli.

As we all know, creating a cliché is genius. Botero cannot be denied this definition. If one has seen a few of his paintings, one is forced to admit, a little later, of a certain lady or object: “It’s a Botero!” Despite the giddiness and unfairness of this unintentional homage, what painter has not dreamed of a similar honor? A name now marks an entire strand of the visible, as if he were the inventor. Yet what painter who receives such a tribute is not irritated by it? To have created a cliché is to be a prisoner of it, to expose oneself to being understood only in outline, not in detail, in surface, not in depth. The time comes for him to fight against his own cliché, or at least to make its true potential more obvious, lest it close in on him like a trap.

The art of creating a cliché is called, in the Latin tradition to which our painter belongs in so many respects, rhetoric, which, it has been said, through a skillful prestidigitation of signs, makes big things small, small things big. Is this not the best definition of the “cliché” that Botero has associated with his name? Through the cunning magic of his brush, dwarfs become giants, cats tigers, young girls whales, but the giants have dwarf heads, the tigers cat legs, and the whales little girl lips. The universe of implausibility that rhetoric knows how to make plausible and obvious is also that of Fable, of Tale; in short, of childhood. The most cunning ruse meets the naiveté of the “primitives,” the “people,” schoolchildren and schoolgirls, just as the preaching of the Franciscans and Jesuits, based on the marvels of the Bible, the miracles of the Gospels and the Golden Legend, meets, in Latin America, the imagination of Indian crowds filled with “mythologies” long since analyzed by Claude Lévi-Strauss.

The ”cliché” created by Botero, which the public often reduces to his technique of magnification, is less summary than it may at first appear. Since the painter, through this exhibition, is inviting us to do so, let us try to further untangle its workings, to more patiently identify its effects.

If we had to confine ourselves to subject matter alone, nothing could be more academic than Botero’s painting. At this stage, he gives the illusion of being the last one faithful to the two fundamental principles of the classical tradition since the Renaissance: imitation of Nature, and imitation of the Masters. With a docility that makes all betrayals possible, he embraces all the tried-and-tested genres within which these two imitations have traditionally been expressed: Still lifes, with fruit, flowers, musical instruments, meat quarters; Portraits; Landscapes; Genre scenes and Conversation pieces; Nudes; Paintings with religious subjects; Bravura pieces after the Masters. Botero’s adoption of this consecrated repertoire of pictorial “places” superbly ignores all the efforts made by 20th-century painting to escape its grip. This effort, which is that of late European painting, is not his problem. As a Colombian and a South American, he is not part of this chronology, whether we call it decadence or progress, nor of this quest that is both metaphysical and metapictural. He is just as unconcerned with broken traditions: why should he be more royalist than the king? European tradition interests him only insofar as, having created clichés or, if you prefer, categories of the imaginary that survive its death in Europe, it offers him a point of support and a point of departure, common to the painter and his international public, on which his own style, that of a South American painter, stands out. Appropriating the commonplaces that have weathered the test of time—genres and masterpieces that are the objects of a now sterile museographic cult in Europe—he betrays them enough to give them an air of “never-seen,” but not enough not to benefit from the “déjà vu” effect (one of the most powerful forces of aesthetic pleasure) which, when incorporated into the former, communicates the persuasive evidence of the cliché. Renaissance critics had already coined the term maniera to describe this translation-treason, by which the painter’s identity (and that of his Continent) asserts itself against, while at the same time relying on, the tradition of European painting. One of the most famous of these “manners” is that of the School of Fontainebleau, where the problem of French identity in relation to the triumph of Italian painting sought its solution in the same way: like that of the “Bellifontains,” the Boteresque manner presupposes the adoption of a device of “places” already practiced before and elsewhere, but to which the painter, through the distorting play of his lenses and mirrors, imposes his own optics, which is also that of his terroir.

The first of these distorting lenses is obviously the composition of the painting; the distribution of volumes on the flat surface of the canvas, from which space and its quality are born. In the European pictorial tradition, whose genres and “places” Botero pretends to respect so well, space is cosa mentale. This law was not even called into question by the Impressionists, and arguably became even more rigorous with Cubism and the “schools” that followed it. For Botero, space is cosa vitale. Whatever the subject, the central object—human figure, group, bunch of fruit, bouquet of flowers—always seems to aspire to occupy all the space on the canvas, and as a reward; it resists, and in resisting, seems to hollow out. In this respect, a painting not included in the ensemble presented here takes on the value of a program: a naked young person, lying in a filled bathtub, is shown in plunging perspective, at full height; her body, in the water which functions as a magnifying glass, seems to be in the process of occupying the entire bathtub, which practically merges its limits with those of the oblong canvas, metaphorizing the effect of depth created by the turgidity of the body. Conversely, sometimes the central volume is not a full, but an empty space, as in the paintings entitled, Cat Turning the Corner or My Room: in this case, it is this expanding empty space that sinks like a corner, pushing the walls, screens and objects that resist it towards the back and edges of the painting. In Cat Turning the Corner, this conquering corner succeeds in making a cat retreat, leaving only its tail visible; no doubt, had the cat not overcome the pressure, it would have risen into the void to mammoth-cat proportions. It is a similar drama for the bird in the painting of the same title: poised in mid-air on an olive branch, this dove of the Holy Spirit should instead be flying, branch in beak, towards Noah and his ark; instead, in its effort to meet the challenge of the clouds gathering in the background, it seems to inflate itself with air, initiating its metamorphosis into an aerostat. A new version of The Frog that wished to be as big as the Ox. The optical effect doubles its effectiveness with a comic and secretly irreverent apologue. This is because it is always achieved by an alternating rhythm of systole and diastole, of fullness and emptiness in rival expansion.

It would be wrong, we repeat, to reduce Botero’s optics, in other words his rhetoric, to amplification and hyperbole. It is true that, reflected in a Boteroesque mirror, The Infanta and Mademoiselle Rivière, apples and oranges, pears and bananas, coffee pots and musical instruments, the rastaquouère and the nun grow, enlarge and swell, affected by a very particular and, it seems, happy species of elephantiasis. The corollary of these enlarging effects is miniaturization and shortening. If the Infanta’s stature has taken on plebeian proportions, her arms have shrunk in proportion. While Mademoiselle Rivière’s neck has lengthened and widened, her hands have become more like pussy paws with varnished nails. One has become a cone with a rounded tip, the other a three-stage rocket: cone, cylinder and sphere. The anamorphic mirror Botero holds up to the “subjects” he “imitates,” in Nature or in Art, is not uniformly convex or concave: it warps according to a caprice concerted enough to bring the imitated object back to its geometric simplicity rather than its vital momentum. Botero’s summary cliché overlooks a stylistic device even more essential to him than hyperbole and attenuation, namely, metaphor.

The metaphorical game enables the South American painter to translate the plastic vocabulary he borrows from European painting, cosa mentale, from the register of geometry to that of the senses. For Botero, the sphere is perceived not as a sphere, but as the edible species of apple or orange, its subtropical substitute. Hence the apple-faces, apple-palms, apple-skinned breasts, all forbidden fruits. The cone, under the species of the pear: hence pear-infants, pear-coffee makers, pear-blunderbusses. The cylinder under the succulent species of the banana: hence fingers, trunks, thighs and calves, table legs and bed irons, nun’s arms, all pudgy. The composition of fruits—of which a gnawing worm, in one, ironically reminds us that it is also a variant of “Vanity”—thus becomes the start of an inexhaustible metaphorical chain. What is Man Reclining, if not a cluster of fruits on the grass, tropical fruits buried in the sad black sack of European clothing, all dented by their roundness and from which emerge only the head and hands, an apple-head topped with a bowler hat and resting on an apple-palm, while the other hand, nostalgically holding the apple of absent Eve, gives the key, formal and not very moral, to the edifice? As for the pinp standing in The Street littered with tiny apples, what is it but a pyramid of masculine rotundities reigning over lesser feminine rotundities, for sale? Botero’s family-group and couple scenes, as well as his Still Life with Musical Instruments, are all metaphors for the fruit basket. Parents and children in their Sunday best, unlike Adam and Eve, bananas and oranges in negligee, are presented in their pleated, piped paper finery, as if on display at a luxury grocery store. Even the stacked roofs of urban landscapes have the crisp flavor of pink watermelon slices. And the hills and volcanoes of mountainous landscapes are as many green pears, with or without their stalks, and the forests are collections of verdant apples ripening on stilts.

Stylized by Botero’s brush, the illustrated “places” of European Nature and Art become so many stalls in an open-air market of Colombian or Mexican produce, appealing to the teeth as much as the eye. The pictorial material and its pigments compete with the dense, unctuous varnish under the finger of watermelon or avocado rind or, in Still Life with a Red Door, with the paler pastel or fresco colors and velvety surfaces of peach or mango. From fruit ripened to perfection by a generous sun, after having been nourished by the juices, sap and flavors of a tropical terroir, we easily move on to terracotta well mellowed in the oven and colored like Neapolitan Nativity figures, the ultimate popular avatar of Tanagra’s elegant ladies. Many of Botero’s paintings rival, in terms of style, not so much the spiritual nuances of European museum painting, as the sharper art of Latin American folk sculptors, unconsciously heirs to pre-Columbian forms of anthropomorphic or zoomorphic pottery and Indian imagery interpreting in their own way, in colonial times, the European iconography of Baroque Catholicism. None seems to me more characteristic of this little-known aspect of the Boteresque manner than the painting entitled, The Hunter. Everything in this painting seems to be made of glazed terracotta, from the cylindrical tree trunks to the central figure, portrayed with the vigor of an Andean village craftsman who has rediscovered the foreshortened, bumpy realism of his ancestors, the potters of the Inca Age. The “places of invention” borrowed from Europe, including the hat, the hunting costume and the rifle, are in a way phagocytized by a gem of form springing from the tombs that predate Cortes and Pizarro. And this return to the colors, materials and shapes of Mother Earth is also a return to the terrestrial paradise that predates original sin, which began with the introduction of Christianity to Latin America. Botero’s Colombian nuns thrive on the idea of biting into apples. And his Inferno is a paradise of delights, where fires are tongues and the devil is a well-cooked, vigorous genius of the Earth, who lends himself to the game without avarice. The painter can sleep soundly in his room: his canvas is a conjuration that keeps the apple from being anything other than a succulent fruit.

In all the paintings presented here, it is not so much the “local color” anecdote that strikes the viewer, as the South American perspective, all the more vivid because it prefers to assert itself from the side. The anecdote is there, in The Street, as if not to deny the most external register of the Botero “cliché.” But the painter’s South American-ness is best revealed where South America seems to fade the most, in still lifes, landscapes and reformed versions of European icons, rather than in the genre scenes so abundant in Botero’s earlier work, which illustrate city life in the Colombian provinces at the turn of the century. These genre scenes, inspired by the figurines of popular sculptors, are less a reportage of a reality in the past tense, than the way in which this reality, in Latin America, repeats the customs, manners and fashions of Latin Europe, with such an index of anachronism and deformation that they change in flavor and meaning as they pass from one shore to the other, appropriate to their new terroir even by their involuntary ridiculousness. It is not only the denial inflicted on imported mores by a different flora, fauna and light, it is also the heady presence, in the imagination of the actors playing in Europe, of native forms, in their senses, of irrepressible telluric forces that swell, distort, remake, but also revitalize the exsanguinated images emitted from across the ocean. But never does this distorting, possessive perspective impose itself more forcefully than when Botero treats subjects that do not identify themselves as South American, revealing his identity as a painter by the sheer discrepancy of his treatment.

In fact, it was as if Europe’s boredom had created a double screen over the oceanic space in which to project its imagination. Northern Europe projected its own onto the screen of the United States, Southern Europe onto that of Central and Southern America. But once projected onto these initially faithful screens, which passed for “virgin,” like the spring where Narcissus reflects, languages, images, ideas, customs and manners, seized by the genius of the place, and tearing themselves away from the projection device, sprouted, abounded, copulated in a tropical vegetation in which the two Europes no longer recognize their own, fascinated nonetheless by these emanations of themselves that come back to them as other, familiar and foreign, remodeled by grafts, bastardizations and unpredictable syncretisms.

Perhaps this explains why Botero, during a long stay in New York, felt both an accomplice and a stranger. The relationship between the two Americas and Europe is both profoundly analogous and fundamentally different. Analogous, because both have a relationship with Europe that is, let us say, Oedipal, a problem of filial identity all the more complex because, while the mother is European, the unknown father has his roots in Indian tombs or African jungles. Different, because the old European divide between the Anglo-Saxon culture of the North and the Latin culture of the South takes root on the other side of the ocean, and takes on proportions commensurate with the immensity of the Continent. In terms of painting, New York’s quest for revenge on Paris is based on principles that are antithesis to those of South American capitals. Revenge, as a way of looking at things, implies a mirror-like situation, which can turn into fascination or hatred, with the launched image coming back trapped, as fearsome as a boomerang. Botero’s “way,” where we sometimes want to see nothing more than an exotic cliché, is a delight to behold, or even a simple gourmet’s delight. But it all depends on which side of the ocean you are on—on the other side, you cannot help but feel the bitter, insolent, violent edge of his humor beneath the local sap and flavor of his brushwork, the audacity of appropriating the symbol of Madrid pride, The Infanta, or the symbol of French bourgeois pride, Mademoiselle Rivière, from a South American perspective. On this side of the ocean, pleasure and smiles cannot fail to be accompanied by a sense of dispossession. What is more important to Botero—his much-vaunted “sensuality,” which is above all a quasi-mediumistic love of Mother Earth, or his pride as a reverse conquistador, here to challenge Paris on its own turf?

Marc Fumaroli
1979


A Student of Rhetoric. The Field of Art History: From Curtius to Panofsky

Marc Fumaroli (1932–2020) was a leading French historian who greatly advanced our understanding of art, rhetoric, culture and all those by-ways of culture which gird Western civilization. He taught at the Sorbonne and then at the Collège de France and was member of the French Academy. He was the recipient of the famed Balzan Prize, as well as many other honors. This paper was delivered at the Panofsky Symposium, Princeton, on October 2nd, 1993. Philippe-Joseph Salazar introduces us to the master himself, whom he knew well.

It is sometimes necessary to come back to the original and seminal texts. It is a principle of philological wisdom which may be welcome in a Panofsky symposium. I shall therefore begin this tribute to the Princeton master with two quotations from very famous texts, whose literal meaning is often obscured or forgotten. The first one is the main source of 20th century modern Art theory: Guillaume Apollinaire’s Les Peintres cubistes, 1912. We read there:

“Avant tout, les artistes sont des hommes qui veulent devenir inhumains. Ils cherchent péniblement les traces de l’inhumanité, traces que l’on ne rencontre nulle part dans la nature. Elles sont la vérité, et en dehors d’elle nous ne connaissons aucune réalité.”

This sort of sublime and compelling utterance, which has thrilled several European generations, has today lost its immediate power. But I want to quote in chronological disorder, an even more famous text, dating back to 1637, which is found in Descartes’ Discours de la Méthode:

“Ceux qui ont le raisonnement le plus fort, et qui digèrent le mieux leurs pensées afin de les rendre claires et intelligibles, peuvent toujours le mieux persuader ce qu’ils proposent, encore qu’ ils ne parlassent que bas-breton et qu’ ils n’eussent jamais appris de rhétorique”.

Both these texts may be superposed. They have, each on their own level, a common summoning content. The tabula rasa presupposed by the Cartesian Ego is no less radical than the methodic inhumanité Apollinaire required of the creative self. Cartesian or Apollinarian modernity supposes the elimination of memory, and of rhetorical invention founded upon a shared sensus communis. This superposition has abrasive potentialities which are today all around us. I dare to say that “we” (in a commonsensical meaning alien to the “nous” of Apollinaire in 1912) are more inclined to agree with the scholar who published in 1940 The History of Art as a Humanistic discipline, than the imprudent, if great poet, who invited artists to become inhuman before the two world wars had taken place!

It took thirty years before The Meaning in the Visual Arts reached the French public, in Bernard Teyssèdre’s translation, in 1969. When I read it for the first time, I was struck by footnote 18. There Panofsky quoted at length a Letter to the Editor published in the New Statesman and Nation, in June 1937. Written by an English Stalinist, this letter considered that it was morally sound that Stalin should fire from Russian Universities professors who insisted on teaching Plato and the classics of Western philosophy. This sort of teaching according to this moralist, was aimed at barring students an immediate and fresh access to the study of Marxism, the modern scientific truth. Panofsky contented himself with the following brief comment:

“Needless to say, the works of Plato and other philosophers also play an antifascist role in such circumstances, and Fascists too recognize this fact.”

Twelve years earlier, there appeared the French translation of a book which, in the field of literary studies, has had a decisive impact upon my generation: European Literature and the Latin Middle Ages, by Ernst Robert Curtius. In the Preface to the 1953 German edition (the second one) Curtius wrote:

“This book doesn’t content itself with scientific purposes; it attests a concern for maintaining Western civilization.”

And further, the great German Romanist, Curtius, quotes Georges Sainsbury’s sentence:

“Ancient without Modem is a stumbling block; Modern without Ancient is utter and irremediable foolishness.”

Recently I happened to read the unpublished, pre-World War Two correspondence, between Curtius and a French lady poet, Catherine Pozzi. It throws an extraordinary light upon the genesis of the Curtius’ masterwork, and its philosophical significance. Curtius, who did his best since 1918 to awaken the French from their own nationalist conceit, is just as indignant about the so-called Nazi national revolution in Germany. He describes with a stern lucidity the budding lawlessness of the new regime and its cynical violence. But he is a scholar, not a hero, and he wrote in 1933:

“Je fais un cours sur la littérature latine du Moyen Age qui mt intéresse passionnément… Je suis lassé de toute modernité. Les siècles obscurs me reposent… Je me tapis dans mon coin. Le présent me dégoûte. Je ne désespère pas de l’avenir. Il nous apportera de nouvelles révélations de beauté et de bonté. Mais vivrai-je pour les voir? La beauté incréée ne vaut-elle pas mieux? Mais comment y atteindre?
      A spark disturbs our cloud. But at
      present I realize more the cloud
      than the spark.”

The reading of this correspondence makes clear what an immense labour of hope and love this European Literature and the Latin Middle Ages, started as an University course in 1928-1929, had been until the end of World War Two. When it appeared in German, in 1948, dedicated posthumously to Aby Warburg and to the great Romanist Gustav Grober, it looked like a dove above the ruined landscape of Europe. In his correspondence with Catherine Pozzi, Curtius mentions on several occasions their common friend James Joyce, then working on Finnegan’s Wake. He says to his correspondent that this new novel in order to be correctly understood, will require a full acquaintance with Giambattista Vico’s Scienza Nuova. This first-hand information is retrospectively illuminating for me. When I first discovered Curtius’ masterwork, at the beginning of the Sixties, I was engaged in reading Vico’s Opening Lecture, On the Study Method of Our Time (1699), where the Napolitan humanist launches his first fierce attack against the excesses of Cartesianism, and defends the traditional primacy of rhetoric in the teachings of the humanities. Without being fully aware then of the issues at stake for us in these 17th century debates, I was nevertheless struck by the correspondence between Vico’s thesis, and the role a philologist like Curtius attributed in his masterwork to rhetoric as the frame for the correct reading and understanding of Western Literature. And when at last I had the opportunity to read, in the early seventies, Panofsky’s Meaning in the Visual Arts, I was ready to recognize the methodological kinship between the two German scholars—Aby Warburg’s disciple and Aby Warburg’s friend—who since the thirties had worked on both sides of the Atlantic, and Vico, whose Scienza Nuova is after all the Italian seed of German romantic historicism. I am personally convinced since then that this alliance between the Warburg school, the best of German Roman philology, and the most able spokesman for the Ancients in the 18th century, has been in our century the only spiritual home and pledge against the dominant anti-humanist trends at work in the modernist poetics of Apollinaire, as well as in the Cartesian Cogito. I should like to ponder upon this alliance today. There is more here, I think, than a nostalgic and respectful glance to the past and its scattered achievements: I see there a living moral and scientific force, a spark illuminating our own clouds.

So, before assessing how Panofsky’s method may be fused, without losing its own sharpness, with the same field of reunified and enlarged humanities as that of Curtius, I should like to recall briefly the latter’s originality and enduring contribution to literary studies. I hope that this suggestion of synthesis will be attuned to this symposium, and to our guest’s expectations, Professor Irving Lavin. I cannot forget that he has himself pointed out the same direction in his excellent Washington lecture: Art History as a Humanistic Discipline.

Nineteenth century positivism, the radical heir of Cartesianism, has split academic literary studies and teaching between res and verba. Res, related to the outside world, was left to biorgaphical and referential research; verba, related to the subjective talent of the author, was left to stylistical and philological scrutiny. This split reflected the Cartesian division between the knowing subject, related to positive science, and the sensitive or irrational one. The task of the literary historian was therefore to separate the expression of the subjective self, from the objective facts to which this expression may be related. Rhetoric was rejected from literary studies on the double grounds of a formalist hindrance to free subjective expression, and of an archaic cloud obscuring scientific truth. Curtius took a contrary stance, following the path opened up by Norden and Dilthey. He discovered—or rediscovered—that the Cartesian division between res and verba was not applicable to the res literaria. In the rhetorical regime of literature, res and verba, invention and style have been, in the Western past as in the contemporary most self-conscious writer, James Joyce, a continuum, not two ontologically different realms. Res were themselves language constructs in time, which have their home in collective memory, their kernels in classical texts, and their structure in the “places” among which rhetorical-literary invention moves in order to find the proper contours of the thing it has to say or write; order and style gave to the matter thus gathered the appropriate form in order to exert an effect upon the auditor or the hearer. Res, res literaria, were therefore forms of human experience accumulated and ordered by a collective and proleptic memory; it was there that the inventive ingenium had to journey before finding the right response to its own challenge, in prudent agreement with contemporary commonsense. This rhetorical artistic ingenium is not alienated, as the Cartesian raison or the Apollinarian génie, from its natural and social embodiment: it possesses the mnemonic resources to shape itself into a human form. Literature is the most complex and complete use of the rhetorical ingenium.

A friend and client of Carl-Gustav Jung, Curtius became a friend and admirer of Aby Warburg in 1928. He attended in the winter of that year, in Rome, at the Hertzian Library, the famous Warburg’s lecture about the great project Mnemosyne. Warburg died the next year. But Curtius, who had been enthusiast of the project, never forgot this decisive meeting. He found in the topoi re-used often with striking originality by medieval and Renaissance writers, the equivalent of Jung’s archetypes, of Warburg’s mythical places of memory, and of Vico’s universali fantastici, a vast and relatively autonomous frame of symbolic forms where the poetical, philosophical and social experience of the West, has been treasured and ever renewed since Antiquity. Even style, the persuasive new form that this mnemonic fount of accumulated wisdom has to receive in order to find new effectiveness, had its own objectivity and relative transcendence from circumstances and whims. Curtius enucleated in the medieval “longue durée,” what Vico called corsi and ricorsi of classic and mannerist styles, the first moulded on a few models of naturalness, the second eclectic and above all virtuoso, up to the point of ostentatious artificiality. Why can this rhetorical tradition be called humanist? Curtius hated the insipid and goody-goody abuse of the word. He insisted that humanist literature deserved this name because it was founded upon well-tried precedents crystallized in symbolic forms and classical texts, and confronting through them the past experience of humanity with the new, contemporary one. Time transfigured in Space was the compass of European wisdom. Antihumanism, either in the Cartesian school of modernism, or in Apollinaire’s, abstracted human reason or unreason from any reliance on the scale of wisdom summarized and symbolized in the literary tradition.

Far from being limited to medieval Latin Europe, this rhetorical approach, and the method of study it implies, could, and has been since Curtius, extended to Early Modern and Modern literature. If today we expect a renewal of literary studies in France, after the failure of the so-called sciences humaines, it will obviously be in the Curtian line. I am happy to say that I work in perfect intellectual agreement with Curtius’ best pupil, Harald Weinrich, who is German, and despite his nationality, if I may use that very inappropriate clausula, my full-time colleague at the Collège de France.

Why does Art history, as exemplified by Panofsky’s Meaning in the Visual Arts relate so naturally with literature history as exemplified by Curtius’ European Literature and the Latin Middle Ages? This is the question which haunted me since my first reading of Panofsky, and it is, I think, a good question to raise today if we agree that, at the end of this century, when the modernist credo has become less credible, the future lies in a wise reunification and renewal of the humanities.

It is not so much, in my view, their common philological and critical exactness, nor their common use of definite concepts, like classic and mannerist, that resume the kinship between Panofsky as Art historian and Curtius as a historian of Literature. It may be correctly assumed that this common ground of textual acribia was the general heritage of European and German Roman philology. What brings them so close, in spite of their specialized fields, visual images and literary texts, is their common rupture with the positivist assumptions of modern history and philology. This positivist rationalism could easily be associated with nationalism, which is absent in the generous Romanist Curtius and is subtly derided in Panofsky’s polemics, for example when he stresses the indebtedness of Albrecht Dürer’s classicism to Quattrocento Italian artists. The anti-positivist stand, in both Panofsky and Curtius, is manifest above all in their common reliance upon rhetorical notions in describing and understanding the working of the topical and inventive imagination. Both, before any theory, were magnificent performers of what they tried, as historians, to resurrect. Curtius, not only in his correspondence and essays, but in his scientific work as well, is a foremost and virtuoso writer. Panofsky’s own humanity combines moral insight and literary grace: he knows not only how to prove, but how to revive the contradictory human facets of his subjects, their natural evidence. In his magnificent piece about Suger, Panofsky exposes the elusive personality of the Abbot of Saint-Denis to the proof of the different places of human experience, character, temperament, national type, social persona, culture, taste, and his narrative synthesis, imbued with humour and sympathy, equals the art of the best novelists by its power of bringing alive a superb example of balanced and ogival humanity. It is a scientific, literary and moral portrait, it is history, it is history of art, at their best at one and the same time. But Panofsky’s rhetoric was inseparable, like Antique and Renaissance rhetoric he understood as few other did, from the philosophical quest for truth. This philosophical background, far from being impaired by literary skills, is serenely asserted in the concluding chapter of The Meaning in the Visual Arts. Cassirer’s friend quotes Goethe and Kant, and locates himself in a tradition of thought which goes back to Cicero’s New Academy. This tradition allows him to relate artistic and literary invention to the same memory. This memory, vital and ideal at the same time, harbours symbolic forms which may be mirrored in texts as well as in visual works, and generate plastic or literary eloquence. Humanistic emblematic language combined both regimes of expression. The memory-imagination is a store of “universals” which are not deduced from reality, by discursive abstractions, but give form and meaning to nature, through intuitive synthesis. This harvest of mnemonic forms allows a mutual understanding and a reciprocal stimulation between inventors of texts and inventors of images. It implies, between literary texts and visual images, rhetorical operations such as transposition, interpretation, variation and combination.

The description Panofsky gives of the genesis of Dürer’s etchings or drawings does not rely only upon logical deductions: it reconstructs the poetic logic of imaginative invention, according to the four major rhetorical figures: metaphor, metonymy, catachresis, and irony-allegory. The last chapter of The Meaning is the birthplace of Panofsky’s major achievement as a philosopher-historian of art: Idea, a book that fortunately reached France much earlier than its belated translation, in 1983, may let us to believe this. The influence of this book on French literary studies cannot be overstated. It has merged with the influence of the Latinist and Romanist Alain Michel, who has renewed Ciceronian studies along the same line as Panofsky. Since the 19th century the major role of Cicero in the Western tradition has been generally understated, notably in France. Cicero has been viewed as a rhetorician and a translator: he could not be an original thinker. Michel has shown that the Ciceronian synthesis of rhetoric and philosophy, of Aristotle-ism and Platonism, was an original Roman achievement, and a fertile and enduring one. We may now trace, through Renaissance and Renascences, corsi and ricorsi, the seminal and central function of Cicero in the development of Western thought, literature and arts. Vico’s Scienza Nuova has been, in full Quarrel between Ancients and Moderns, the most powerful re-assertor of this humanist tradition. What Panofsky’s Idea revealed to us, was the pregnancy of this tradition and its fertility in European Renaissance Art. Aristotelian pragmatism combined with Platonic idealism, according to the liberal Ciceronian synthesis, allowed experience of the phenomenal world to be enlightened and shaped by proleptic Forms, themselves inherited from the collective experience of Western humanity. These Forms are not a logically deduced system, but a Theater of memory where ingenious invention may find the matter and the models of new ideas, responding accordingly to time, person and place, in the everchanging world of human history. Panofsky insisted upon the aesthetic flexibility of the Ciceronian philosophic rhetoric, able to sustain as well classicism as mannerism. He showed convincingly its liberal and shifting fecundity, capable of thinking unity and multiplicity at the same time. But what emerges from Panofsky’s Idea, as well as from recent French studies on rhetoric, is the common ground that this new understanding of Ciceronism offers for literary and artistic studies. Modern Art theory, in spite of its debt to a poet, Apollinaire, has insisted upon the unbridgeable gulf between plastic and literary forms, between the visible and the word. This view, in a less systematic version, was not unknown to the rhetorical tradition. It is a founding presupposed principle of Ciceronian rhetoric, reasserted by Vico, that human experience ranges well beyond language, and that by its multifaceted and ingenious figures rhetorical invention essays what escapes unilateral words. The visual arts therefore offer another order of figures able to mean what is beyond the reach of words. But artistic invention, unless it claims to be creation ex nihilo, is no less rhetorical than that of the orator or the poet. Their invention draws upon a common mnemonic world of “places,” and symbolic forms, mapping the multiple richness of human experience. And their style, through metaphorical transpositions, may be tasted and evaluated according to analogous standards. At least if we intend to reconstruct the meaning of works, literary or visual, invented according to these rhetorical assumptions, we may and we must learn again how a Rubens painting could resound with Seneca’s Stoic amble or Ovid’s Epicurean savours. Panofsky’s own literary learning and sensitivity plays a major part in his reconstructing the full intended meaning and aesthetics effects of Old Master works.

There are, in the Western tradition, departures from the main Ciceronian line. Panofsky, like Curtius, was perfectly aware of this. Curtius has devoted brilliant pages to the theological domination of 12th and 13th century learning. Panofsky has devoted a major book to the scholastic background of the invention of gothic style. The Cartesian Ego, which pretends to do away with rhetoric, has been the cornerstone of a new rationalist rhetoric, which has been immensely productive, and which is the background of neo-classical aesthetics. The Rimbaldian Je est un autre is no less rhetorical, as Apollinaire’s Peintres cubistes, a topical and tropical text, shows abundantly. But even these departures and ruptures can be measured and understood in relation with, or in reaction against, the main liberal tradition of the West, which after all is best qualified to understand the whole gamut of the human experience, since its central assumption is the infinite variety of humanity and of its access to form in different times, places and persons.

I apologize for this rather too allusive apologetics for a prospective Scienza Nuova of which Panofsky and Curtius have been the forerunners in this century. I would have preferred to content myself with listening to the discourse that the greatest French Warburgian, the late André Chastel, should have delivered today in this room. I hope I have been faithful to the living and burgeoning legacy of these Masters.

Marc FUMAROLI
(last corrections made on September 22, 1993)